5 Aralık 2012 Çarşamba

Agreement between the government of the republıc of turkey and the government of the republıc of the gambıa concernıng mutual abolıtıon of vısas for holders of dıplomatıc passports

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE GAMBIA cONCERNING MUTUAL ABOLITION OF VISAS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC PASSPORTS

TÜRKİYE CUMHURİYETİ HÜKÜMETİ İLE GAMBİYA CUMHURİYETİ
HÜKÜMETİ ARASINDA DİPLOMATİK PASAPORT HAMİLLERİ
İÇİN VİZELERİN KARŞILIKLI OLARAK KALDIRILMASINA
DAİR ANLAŞMA

The Government of the Republic of Turkey and the Government of the Republic of the Gambia (hereinafter referred to as "Contracting Parties");
Desirous of further promoting the friendly relations and cooperation between the two countries;
With the intention of facilitating travels of citizens of both countries holding diplomatic passports;
Have agreed as follows:

Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Gambiya Cumhuriyeti Hükümeti (bundan sonra
"Akit Taraflar" olarak anılacaktır);
îki ülke arasındaki dostane ilişkileri ve işbirliğini daha da geliştirmeyi arzu ederek;Her   iki   ülkenin   diplomatik   pasaport   hamili   vatandaşlarının   seyahatlerini kolaylaştırmayı amaçlayarak;Aşağıdaki hususlarda mutabık kalmışlardır:

Article 1
1.    This Agreement is applicable to valid diplomatic passports of both Contracting Parties.
Madde 1
1.    işbu Anlaşma her iki Akit Tarafın geçerli diplomatik pasaportlarına uygulanır.

2.    The duration of validity of the diplomatic passport of citizens of each Contracting Party shall be at least 6 (six) months before entering the territory of the other Party.
2.    Her bir Akit Tarafın vatandaşlarının diplomatik pasaportunun geçerlilik süresi diğer Tarafın ülkesine girişinden önce en az 6 (altı) ay olacaktır.

Article 2
1.    Citizens of each Contracting Party holding valid diplomatic passports shall be exempted from visa requircmem to emer into, transit through, exit and stay temporarily in the territory of the other Contracting Party for a period not exceeding ninety (90) days within any one hundred eighty (180) days period, commencing from the date offirst entry.

1.    Her bir Akit Tarafm geçerli diplomatik pasaport hamili vatandaşları, her yüz seksen (180) günlük süre içerisinde ilk giriş tarihinden itibaren doksan (90) günü aşmayan süre zarfında, diğer Akit Tarafın ülkesine girmek, ülkesinden transit geçmek, ülkesinden çıkmak ve diğer Akit Tarafın ülkesinde geçici olarak ikamet
etmek için vize alma yükümlülüğünden muaf tutulacaklardır.

2.    The stay in the territory of each Contracting Party by the citizens of the other Contracting Party over the period indicated in the first paragraph of this Article (i.e. 90 days) is subject to the national legislation of the Contracting Party.
Diğer Akit Taraf vatandaşlarının her bir Akit Tarafın ülkesinde işbu Maddenin birinci fıkrasında belirtilen süreyi (yani 90 gün) aşan ikametleri, ülkesinde kaldıkları bu Akit Tarafın ulusal mevzuatına tabidir.

3.    Citizens of each Contracting Party wishing to stay in the territory of the other Contracting Party beyond the period of visa exemption (90 days) shall apply for the relevant visas to the diplomatic and consular missions of the other Contracting Party.
 Her bir Akit Tarafin, diğer Akit Tarafin ülkesinde vize muafiyeti süresini (90 gün) aşacak bir süre için ikamet etmek isteyen vatandaşları, diğer Akit Tarafm diplomatik ve konsolosluk temsilciliklerine amacına uygun vize başvurusunda bulunacaklardır.

Article 3
1.    Citizens of each Contracting Party, holding valid diplomatic passports, who are appointed to the diplomatic, consular missions or representations of international organizations accredited in the territory of the other Contracting Party, shall be exempted from visa requirement to enter into, exit from and transit through the territory of the other Contracting Party for the period of their assignments.

Her bir Akit Tarafın, diğer Akit Tarafın ülkesinde akredite diplomatik ve konsolosluk temsilciliklerince veya uluslararası kuruluşların temsilciliklerine atanan, Geçerli diplomatik pasaport hamili vatandaşları, görevleri süresince, diğer Akit Tarafın ülkesine girmek, ülkesinden çıkmak ve ülkesinden transit geçmek için vize
alma yükümlülüğünden muaf tutulacaklardır.

2,    The provisions of the first paragraph of this Article shall also be applied to the members of their families and their dependents, holding valid diplomatic, service, special and ordinary passports,
İşbu Maddenin birinci fıkrasının hükümleri, her iki Akit Tarafın diplomatik pasaport hamili vatandaşlarının geçerli diplomatik, hizmet, hususi ve umuma mahsus pasaport hamili aile fertlerine ve bakmakla yükümlü oldukları kişilere de uygulanacaktır.

Article 4
1. In case of loss or damage of the valid diplomatic passport during their stay in the territory of the other Party, the holder shall exit from the territory of this Contracting Party on the basis of a new valid diplomatic passport or a travel document granting to these persons the right to return to the country of their citizenship, issued by a diplomatic or consular mission of the country of their citizenship. The exit with these documents issued newly shall be done without a visa or other permit from the competent authorities of the country of residence.

Her iki Akit Tarafın diplomatik pasaport hamili vatandaşları, diğer Tarafın ülkesinde bulunduklan sırada geçerli diplomatik pasaportlarını kaybetmeleri ya da pasaportlarının tahribata uğraması halinde, bu kişiler, vatandaşı oldukları ülkenin diplomatik veya konsolosluk temsilciliği tarafından tanzim edilen ve kendilerine
vatandaşı oldukları ülkeye geri dönüş hakkı sağlayan yeni bir geçerli diplomatik pasaport veya bir seyahat belgesiyle bu Akit Tarafın ülkesinden çıkış yapacaklardır.
Yeni tanzim edilen bu belgelerle çıkış, ikamet edilen ülkenin yetkili makamlanndan bir vize veya başka bir izin alınmaksızın yapılacaktır.

2. Citizens of each Contracting Party, who are not in a position to exit from the territory of the other Contracting Party within the period specified in the first paragraph of Article (2) of this agreement due lo exceptional circumstances (illness or natural disaster) and have documentary'or other reliable evidence of such circumstances, may apply to the relevant authorities for the permit to extend their stay in the territory of the other Contracting party for an appropriate period needed to return to the country of their citizenship or their permanent residence.
Her bir Akit Tarafın vatandaşları, olağanüstü durumlarda (hastalık veya doğal afet) işbu Anlaşmanın 2. Maddesinin birinci fıkrasında belirtilen süre zarfında diğer Akit Tarafın ülkesinden çıkabilecek durumda değillerse ve bu tür durumları kanıtlayan belge veya diğer güvenilir kanıtlara sahiplerse, tabiiyetinde oldukları ya da daimi ikametgâhlarının bulunduğu ülkeye geri dönüşleri için ihtiyaç duyduklan uygun bir süre için diğer Akit Tarafın ülkesindeki ikamet süresini uzatmak üzere izin verilmesi İçin ilgili makamlara başvurabilirler.

Article 5
1.    Citizens of each Contracting Party may enter into, exit from and transit through the territory of the other Contracting Party using the border crossings points designated for international passenger traffic.

Her bir Akit Tarafın vatandaşları, uluslararası yolcu trafiği için belirlenmiş hudut kapılarım kullanarak, diğer Akit Tarafın ülkesine girebilir, çıkabilir veya transit geçebilirler.

2.    While crossing the State borders, citizens of each Contracting Party are obliged to comply with the rules and procedures set forth in the national legislation of the other Contracting Party.
 Her bir Akit Tarafın vatandaşları, hudut kapılarından geçerken, diğer Akit Tarafın ulusal mevzuatında belirtilmiş kural ve usullere riayet etmekle yükümlüdür.

Article 6
1.    Visa exemption does not grant the citizens of the Contracting Parties the right to work or to engage in any lucrative activities in the territory of the other Contracting Party.

1.    Vize muafiyeti, Akit Tarafların vatandaşlarına diğer Akit Tarafın ülkesinde çalışma ya da herhangi bir kazanç getirici faaliyette bulunma hakkı bahşetmez.

2.    Citizens of each Contracting Party, who travels for the purposes of work, study, education, research, family reunification and long term residence (over 90 days), shall obtain in advance from the diplomatic and consular missions of the other Contracting Party an annotated visa in accordance with the national legislation of the Contracting Parties.
2.    Çalışma, öğrenim, eğitim, araştırma, aile birleşmesi ve (90 günün üzerinde) uzun süreli ikamet amaçlarıyla seyahat eden her bir Akit Taraf Devletin vatandaşları, Akit Tarafların ulusal mevzuatları uyarınca diğer Akit Tarafın diplomatik ve konsolosluk temsilciliklerinden önceden meşruhath vize alacaklardır.

Article 7
1.    The Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of the valid passports stated in Article (1), no later than thirty (30) days following the receipt through diplomatic channels of the last written notification on the completion by the Contracting Parties of domestic procedures that are necessary for its entry into force.

Akit Taraflar, 1. Madde'de belirtilen geçerli pasaportların örneklerini, işbu Anlaşma'nın yürürlüğe girmesi için gerekli olan iç onay sürecinin Akit Taraflarca tamamlandığına ilişkin son yazılı bildirimin diplomatik yollardan alınmasını izleyen en geç otuz (30) gün içerisinde diplomatik yollardan teati edeceklerdir.

2.    The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels of any changes in the existing travel documents mentioned in Article (1) and deliver the specimens of these documents sixty (60) days prior to their circulation.
Akit Taraflar, 1. Madde'de belirtilen mevcut seyahat belgelerindeki her türlü değişiklikleri diplomatik yollardan birbirlerine bildirecekler ve kullanıma başlanmasından altmış (60) gün önce bu belgelerin örneklerini birbirlerine ileteceklerdir.

Article 8
1.    Each Contracting Party has the right to deny the entry into its territory of the citizens of the other Contracting Party or shorten the period of their stay in the country, with stated reasons which should nol be contested by the sending Party.

1.    Her bir Akit. Taraf,■ gönderen Tarafça itiraz edilemeyecek belirtilen sebeplerle,' diğer Akit Tarafın vatandaşlarının kendi ülkesine girişini reddetme veya kendi ülkesindeki ikamet etme sürelerini kısaltma hakkına sahiptir,

2.    Each Contracting Party shall readmit without delay and further formalities, its citizens who have submitted false or forged documents to the border authorities of the other Party.
2.    Her bir Akit Taraf, diğer Akit Tarafın hudut makamlarına sahte veya tahrif edilmiş belgeler ibraz etmiş olan kendi vatandaşlarını gecikmeksizin ve ilave işlemler yapılmaksızın geri alacaklardır.

Article 9
1. Each Contracting Party may temporarily suspend this Agreement wholly or partially, under extraordinary circumstances (state of war, epidemic diseases, natural disasters, for the reasons of national security, protection of public order and public health, etc.), after notifying through diplomatic channels within seventy-two (72) hours the other Contracting Party of its decision to suspend this Agreement.

Her bir Akit Taraf, olağanüstü koşullar altında (savaş durumu, salgın hastalıklar, doğal afetler, ulusal güvenlik, kamu düzeni ve kamu sağlığının koruması gerekçeleriyle, vb.), işbu Anlaşma'yı geçici olarak yürürlükten kaldıracağına ilişkin karannı yetmiş iki (72) saat içinde diplomatik yollardan diğer Akit Tarafa bildirdikten sonra, işbu Anlaşma'yı geçici olarak, tamamen veya kısmen askıya alabilir.

2. Each Contracting Party shall also notify the other Contracting Party about its decision to re-implement this agreement through diplomatic channels within seventy-two (72) hours.
 Herbir Akit Taraf, işbu Anlaşma'yı yeniden uygulamaya başlayacağına ilişkin karannı da yetmişiki (72) saat içinde diplomatik yollardan diğer Akit Tarafa bildirecektir.

Article 10
Any dispute arising from the implementation of the provisions of this Agreement shall be resolved through diplomatic channels.

îşbu Anlaşma hükümlerinin uygulanmasından kaynaklanan her türlü uyuşmazlık diplomatik yollardan çözümlenecektir.

Article 11
This Agreement shall be amended by mutual consent of the Contracting Parties through exchange of Notes, which shall be regarded as the integral part of this Agreement. The exchanged Notes shall enter into force according to the provisions of Article (12).

İşbu Anlaşma, Akit Tarafların karşılıklı nzalarıyla ve işbu Anlaşma'nm ayrılmaz parçası olarak kabul edilecek Notaların teatisi yoluyla değiştirilecektir. Teati edilmiş Notalar 12. Madde'deki hükümler uyarınca yürürlüğe girecektir.

Article 12
1.    This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day of the receipt of the last notification by which the Contracting Parties notify each other of the completion of internal legal procedures that are necessary for its entering into force.

İşbu Anlaşma, Akit Tarafların, Anlaşma'nin yürürlüğe girmesi için gerekli iç onay sürecinin tamamlandığına ilişkin diğer Tarafa ilettikleri son yazılı bildirimin alındığı tarihi izleyen otuzuncu (30.) gün yürürlüğe girecektir.

2.    This Agreement is of unlimited duration and shall remain valid unless one of the Contracting Parties notifies the other Party in written form through diplomatic channels of its decision to terminate it. In that case, the Agreement shall be terminated six (6) months after the other Party has received the said notification.
İşbu Anlaşma süresiz olarak yapılmıştır ve Akit Taraflardan biri, diğer Tarafa Anlaşma'yı feshetme kararım diplomatik yollardan yazılı olarak bildirmedikçe geçerli kalacaktır. Bu durumda, Anlaşma, diğer Tarafın belirtilen yazılı bildirimi aldığı tarihten altı (6) ay sonra yürürlükten kalkacaktır.

In witness thereof, the undersigned being duly authorized by their respective Governments have signed this Agreement.
İşbu Anlaşma, kendi Hükümetleri tarafından usulüne uygun olarak yetkilendirilmiş
olan aşağıda imzalan bulunan kişilerin tanıklığında imzalanmıştır.
Done a/New York on the25 thof September 2012, in two original copies in Turkish and
English languages, all texts being equally authentic.

İşbu Anlaşma, New York'ta 25/09/2012 tarihinde, Türkçe ve İngilizce dillerinde, her
iki metin de aynı derecede geçerli olmak üzere, ikişer nüsha halinde imzalanmıştır.

Kaynak:www.resmigazete.gov.tr
Türkçe ve Yabancı dil metinler için tıklayınız.
  

0 yorum: